
西多士,也有叫做西多。很多人以為是西式多士,即 Western Toast 的意思。其實香港最初發展起來的時候,懂英文的人不多,英文字大多都馬上被加上音譯的中文。 French Toast 的音譯就是「法蘭西多士」。後來被簡化做「西多士」甚至是「西多」。
台灣稱他為法國土司,要說我對這種吃法有記憶的話
是來自於很小的時候老媽要我們一起看電影「克拉瑪對克拉瑪」時,男主角做早餐給女主角吃的場景
從此老媽就常弄這樣的土司給我們吃,並給他取為「克拉瑪對克拉瑪
我壓根不知道什麼法國土司或者西多士這種名詞
當然我們裹著蛋衣就煎了起來,也沒考究的用糖漿以及牛油塗抹在上層
甚至有的人會講究到要用插子在這吐司上平均的差上幾個洞
在澳門茶餐廳可以輕易吃到西多士
就像這樣
沒有留言:
張貼留言